(adjective)
Means: someone having honor, self-respect, dignity
How to use?
انکھی انسان آپنیاں نیتک ذِمےوارِیاں نُوں پُوری طرحاں نِبھاؤندا ہے
ਅਣਖੀ ਇਨਸਾਨ ਆਪਣੀਆਂ ਨੈਤਿਕ ਜ਼ਿਮੇਵਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਭਾਉਂਦਾ ਹੈ |
Transliteration: aNkhi insaan apNiyaa’n naitik jimevaariyaa’n/(zimevaariyaa’n) noo’n poori tarhaa’n nibhaonda hai
Translation: A self-respecting person fulfills their moral responsibilities to the fullest extent.
(masculine noun/adjective)
Means: vigorous young man
How to use?
میں گبھّرُو شیر پنجاب دا، مینوں جگ سارا اے جاندا، میرا لوہا دنیا مندی، میں راکھا آپنی آن دا
ਮੈਂ ਗੱਭਰੂ ਸ਼ੇਰ ਪੰਜਾਬ ਦਾ, ਮੈਨੂੰ ਜਗ ਸਾਰਾ ਏ ਜਾਣਦਾ, ਮੇਰਾ ਲੋਹਾ ਦੁਨੀਆ ਮਨਦੀ, ਮੈਂ ਰਾਖਾ ਆਪਣੀ ਆਨ ਦਾ
Transliteration: mai’n gabhru sher panjaab da, meinoo’n jag saara ey jaaNda, mera lohaa dunya mandi, mai’n raakha apNi aan da
Translation: I am a lion-like young man of the Punjab, the whole world knows who I am, and fears my iron (weapons). I am keeper and protector of my honor.
(feminine noun)
Means: pulley, gear, pinion
How to use?
سائکل دیاں گراریاں خراب ہوجان کارن میں اُس نوں چلا نہیں سکیا
ਸਾਇਕਲ ਦੀਆਂ ਗਰਾਰੀਆਂ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਣ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ |
Transliteration: cycle diyaa’n garaariyaa’n KHaraab ho jaaN kaaran mai’n uss noo’n chalaa nahee’n sakeya
Translation: Because the cycle’s gears were damaged, I was unable to ride it.
(masculine noun)
Means: relish, taste, predeliction, habit
How to use?
گلّاں دا چسکا سماں بہت برباد کردا ہے
ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਚਸਕਾ ਸਮਾਂ ਬਹੁਤ ਬਰਬਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ |
Transliteration: gallaa’n da chaskaa samaa’n bahut barbaad karda hai
Translation: Having a fiendish predeliction for talking wastes much of one’s time.
(masculine noun)
Means: decoration, ornamentation
How to use?
لاڑی ویاہ والے دن ہار شنگار لاکے بہت سوہنی لگّ رہی سی
ਲਾੜੀ ਵਿਆਹ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਹਾਰ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਲਾਕੇ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਸੀ|
Transliteration: laaRi viaah vaale din haar shingaar laa ke bahut sohNi lagg rahi si
Translation: The bride, wearing ornamentation, looked very beautiful on the day of her wedding.
(masculine noun)
means: tear, tears
ہنجھُو اکھِّیاں دے ویڑھے وِچّ پاؤندے نیں دھمالاں
ਹੰਝੂ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਵੇੜ੍ਹੇ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦੇ ਨੇ ਧਮਾਲਾਂ
Transliteration: hanjhoo akhiyaa’n de veRhe vich paonde ne dhamaalaa’n
Translation: Tears dance, frolic and twirl in the courtyard of my eyes (Hanjhoo Akhiyaan de Vere Vich - Nusrat Fateh Ali Khan
(feminine noun)
Means: single-stringed folk music instrument
How to use?
گیتاں وچّ گولیاں دے پیندے نیں پٹاکے، تونبیاں دی تھاں پستول چکلئے
ਗੀਤਾਂ ਵਿੱਚ ਗੋਲੀਆਂ ਦੇ ਪੈਂਦੇ ਨੇ ਪਟਾਕੇ, ਤੂੰਬੀਆਂ ਦੀ ਥਾਂ ਪਸਤੋਲ ਚੱਕਲਏ|
Transliteration: Geetaa’n vich goliyaa’n de painde ne paTaake, toonbiyaa’n (toombiyaa’n) di thaa’n pastol chakklaye
Translation: In (today’s) songs the crackle of bullets are heard, folk instrument’s have been replaced with pistols