<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0"><channel><atom:link rel="hub" href="http://tumblr.superfeedr.com/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"/><description>Using 5 Dried Up Rivers As Ink - Learning 1 Punjabi Word a Day!



  var _gaq = _gaq || [];
  _gaq.push([‘_setAccount’, ‘UA-23978454-1’]);
  _gaq.push([‘_trackPageview’]);

  (function() {
    var ga = document.createElement(‘script’); ga.type = ‘text/javascript’; ga.async = true;
    ga.src = (‘https:’ == document.location.protocol ? ‘https://ssl’ : ‘http://www’) + ‘.google-analytics.com/ga.js’;
    var s = document.getElementsByTagName(‘script’)[0]; s.parentNode.insertBefore(ga, s);
  })();</description><title>Punjabi Refill</title><generator>Tumblr (3.0; @punjabirefill)</generator><link>http://punjabirefill.com/</link><item><title>charKHa چرخہ ਚਰਖਾ</title><description>&lt;p&gt;(masculine noun)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: spinning wheel for spinning thread or yarn from natural or synthetic fibers&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How to use?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;آجا ہر &lt;u&gt;چرخے&lt;/u&gt; دے گیڑے، میں تینوں یاد کردی &amp;#8230; کدی آ تتڑی دے ویڑھے، میں تینوں یاد کردی&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;ਆਜਾ ਹਰ &lt;u&gt;ਚਰਖੇ&lt;/u&gt; ਦੇ ਗੇੜੇ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੀ&amp;#8230; ਕਦੀ ਆ ਤੱਤੜੀ ਦੇ ਵੇੜ੍ਹੇ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੀ&amp;#8230;&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: A&lt;span&gt;aja, har &lt;u&gt;charKHe&lt;/u&gt; de geRe, mai&amp;#8217;n teinoo&amp;#8217;n yaad kardi&amp;#8230; kadi aa tattRi de veRhe, mai&amp;#8217;n teinoo&amp;#8217;n yaad kardi&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;Translation: &lt;span&gt;come! with every turn of the &lt;u&gt;spinning wheel&lt;/u&gt;, i yearn for you. come to her courtyard, the one who yearns for you.&lt;/span&gt;&amp;#8230; (&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=y8qU0VcbhBY"&gt;Charkha Naulakha - Atif Aslam &amp;amp; Qayaas for Coke Studio&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/23233743234</link><guid>http://punjabirefill.com/post/23233743234</guid><pubDate>Thu, 17 May 2012 09:40:00 -0700</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category><category>bulleh shah</category><category>atif aslam</category><category>coke studio</category><category>qayaas</category></item><item><title>mat’e متے  ਮਤੇ  </title><description>&lt;p&gt;(conjunction)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: lest; (Same as mataa’n)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How to use?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;ਆਖ ਮਾਏ ਅੱਧੀ ਅੱਧੀ ਰਾਤੀ ਮੋਏ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਉੱਚੀ ਉੱਚੀ ਨਾਮ ਨਾ ਲਵੇ&lt;br/&gt;آکھ مائے ادھّی ادھّی راتی موئے مِتّراں دے اُچّی اُچّی نام نہ لَوے&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;&lt;u&gt;ਮਤੇ&lt;/u&gt; ਸਾਡੇ ਮੋਇਆਂ ਪਿੱਛੋਂ, ਜਗ ਇਹ ਸ਼ਰੀਕੜਾ ਨੀ, ਗੀਤਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਚੰਦਰਾ ਕਹਵੇ &lt;br/&gt;&lt;u&gt;متے&lt;/u&gt; ساڈے مویاں پِچھّوں، جگ ایہہ شرِیکڑا نی، گِیتاں نُوں وی چندرا کہوے&lt;br/&gt;&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: aakh maa’e adhi adhi raati mo’e mittaraa’n de uchi uchi naam na lavey /&lt;br/&gt;&lt;u&gt;Mat’e&lt;/u&gt; saaDe moyeaa’n piCHo’n, jag eh shareekRa ni, geetaa’n noo’n vi chandra kahvey&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: O’ mother, tell my song not to cry out the names of lost loved ones in the middle of the night /&lt;br/&gt;&lt;u&gt;Lest&lt;/u&gt; after my passing, this jealous and malicious world say that my songs were evil (&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=LxJUbMyDZyo"&gt;shiv kumar batalvi - maae ni maae - NFAK&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/22261241980</link><guid>http://punjabirefill.com/post/22261241980</guid><pubDate>Wed, 02 May 2012 09:59:42 -0700</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category><category>poetry</category><category>Shiv Kumar Batalvi</category></item><item><title>daGHaa  دغا ਦਗਾ   </title><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;(masculine noun)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Means: betrayal, treachery, disloyalty&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Etymology: for Farsi&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;تیرا لپّ لپّ سُرما کُڑیے نی ہنجھُواں چہ کھُر چلیا ، جہڑا کہندا سی مرُوں گا نال تیرے ایہہ نی &lt;u&gt;دغا&lt;/u&gt; دے کے ٹُر چلیا&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;ਤੇਰਾ ਲੱਪ ਲੱਪ ਸੂਰਮਾ ਕੁੜੀਏ ਨੀ ਹੰਝੂਆਂ &amp;#8216;ਚ ਖੁਰ ਚਲਿਆ , ਜਹਿੜਾ ਕਹਿੰਦਾ ਸੀ ਮਾਰੂਂਗਾ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਇਹ ਨੀ &lt;u&gt;ਦਗਾ&lt;/u&gt; ਦੇ ਕੇ ਟੁਰ ਚਲਿਆ |&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: tera lapp lapp surma kuRiye ni hanjhoo’aa(n) ‘ch khur chaleya, jehRa kayhnda si maroonga naal tere eh ni &lt;u&gt;daGHaa&lt;/u&gt; de ke Tur chaleya&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: Handfuls of Kohl in your eyes, o’ girl, have dissolved in your tears; he who said would be with you till the end, has &lt;u&gt;betrayed&lt;/u&gt; you and left (&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=bMmUZ7ceON8"&gt;L&lt;/a&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=bMmUZ7ceON8"&gt;ap Lap Surma - Malkoo&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/22126542017</link><guid>http://punjabirefill.com/post/22126542017</guid><pubDate>Mon, 30 Apr 2012 09:04:22 -0700</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category></item><item><title>Daang ڈانگ   ਡਾਂਗ   </title><description>&lt;p&gt;(feminine noun)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: a club, a staff, big stick&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How to use?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;سوچنی آں، ربّ مینُوں، مُنڈا جے بنایا ہوندا، &lt;u&gt;ڈانگ&lt;/u&gt; میرے ہتھ ہوندی، پِنڈ اگّے لایا ہوندا&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;ਸੋਚਨੀ ਆਂ, ਰੱਬ ਮੈਨੂੰ, ਮੁੰਡਾ ਜੇ ਬਣਾਇਆ ਹੁੰਦਾ , &lt;u&gt;ਡਾਂਗ&lt;/u&gt; ਮੇਰੇ ਹਥ ਹੁੰਦੀ, ਪਿੰਡ ਅੱਗੇ ਲਾਇਆ ਹੁੰਦਾ&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: sochni aa’n, rabb meinoo’n, munDa je baNaaya hunda, &lt;u&gt;Daang&lt;/u&gt; mere hath hundi, pinD agge laaya hunda&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: Sometimes I think, had God only made me a boy. Then I would have had a &lt;u&gt;club&lt;/u&gt; in my hand, and had the villagers’ respect (&lt;span&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=wz8Txq2MhN4"&gt;Noor Jehan &amp;#8212; From Pakistani Film ‘Ik si Daku’&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/22053815028</link><guid>http://punjabirefill.com/post/22053815028</guid><pubDate>Sun, 29 Apr 2012 09:02:44 -0700</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category></item><item><title>keekaN کِیکن  ਕੀਕਣ   </title><description>&lt;p&gt;(colloquial adverb)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: how?  (equivalent to ‘kivein’)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How to use?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;&lt;span&gt;جٹ خود کشیاں کردے، بھیڑا بڑا قرض دا سیکا&lt;br/&gt;ਜੱਟ  ਖੁਦਕੁਸ਼ੀਆਂ ਕਰਦੇ, ਭੈੜਾ ਬੜਾ ਕਰਜ਼ ਦਾ ਸੇਕਾ&lt;/span&gt;&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;گورُواں دی دھرتی تے کھُل گیا پیر پیر تے ٹھیکہ&lt;br/&gt;ਗੁਰੂਆਂ ਦੀ ਧਰਤੀ ਤੇ ਖੁਲ੍ਹ ਗਿਆ ਪੈਰ ਪੈਰ ਤੇ ਠੇਕਾ&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;پُتّ بےروزگاراں نُوں &lt;u&gt;کِیکن&lt;/u&gt; ماپے دین تسلّیاں ؟&lt;br/&gt;ਪੁੱਤ ਬੇਰੁਜ਼ਗਾਰਾਂ ਨੂੰ &lt;u&gt;ਕੀਕਣ&lt;/u&gt; ਮਾਪੇ ਦੇਣ ਤਸੱਲੀਆਂ&amp;#160;?&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: jaTT KHud-kushiyaa’n karde, bhaiRa baRa karaz da seka&lt;br/&gt;guroo’aa(n) di dharti te khul geya payr payr te THeka&lt;br/&gt;putt be-ruzgaaraa’n noo’n &lt;u&gt;keekaN&lt;/u&gt; maape deyN tasalliyaa’n&amp;#160;?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: Jatt’s are committing suicide, the heat of debt is very intense&lt;br/&gt;In the land of the holy Guru’s, alcohol establishments wherever you step&lt;br/&gt;&lt;u&gt;How&lt;/u&gt; shall parents console and reassure their sons, ever unable to find work&amp;#160;? (&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=agGUJ4g6lUM"&gt;Najra - Amrinder Gill&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/21982765448</link><guid>http://punjabirefill.com/post/21982765448</guid><pubDate>Sat, 28 Apr 2012 09:03:00 -0700</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category></item><item><title>saropa سروپا  ਸਰੋਪਾ </title><description>&lt;p&gt;(masculine noun)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: robe of honor&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How to use?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;واہ  نی راجنِیتی تیری اکھیاں تے کھوپے، نی تُوں کِہنُوں کِہنُوں پاتے ایڈے قِیمتی &lt;u&gt;سروپے&lt;/u&gt;&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;ਵਾਹ ਨੀ ਰਾਜਨੀਤੀ ਤੇਰੀ ਅੱਖੀਆਂ ਤੇ ਖੋਪੇ, ਨੀ ਤੂੰ ਕੀਹਨੂੰ ਕੀਹਨੂੰ ਪਾਤੇ ਐਡੇ ਕੀਮਤੀ &lt;u&gt;ਸਰੋਪੇ&lt;/u&gt; |&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: vaah ni raajneeti teri akhiyaa’n te khope, ni too’n keehnoo’n keehnoo’n &lt;span&gt;paate aiDe keemti &lt;/span&gt;&lt;u&gt;sarope &lt;/u&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: wow, o’ politics, do you have blinders on your eyes? Look at whom you’ve &lt;span&gt;bestowed such valuable &lt;u&gt;robes of honor&lt;/u&gt; on … (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=HJ8Bc_wl7hQ"&gt;Rajneeti by Raj Kakra&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/21791436551</link><guid>http://punjabirefill.com/post/21791436551</guid><pubDate>Wed, 25 Apr 2012 11:01:43 -0700</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category></item><item><title>naDHi نڈھّی  ਨੱਢੀ  </title><description>&lt;p&gt;(feminine noun)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: young woman, girl&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;گڈّی &lt;u&gt;نڈھّی&lt;/u&gt; ہر کوئی مِتّرو سوہنی چاہوندا اے&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;ਗੱਡੀ &lt;u&gt;ਨੱਢੀ&lt;/u&gt; ਹਰ ਕੋਈ ਮਿੱਤਰੋ ਸੋਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਏ&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: gaDDi &lt;u&gt;naDHi&lt;/u&gt; har koi mittaro sohNi chahunda ey&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: o’ friends, doesn’t everyone just want a beautiful car and beautiful &lt;u&gt;girl&lt;/u&gt;? (&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=KCqiXC6wcao"&gt;Deep Dhillon - Gaddi Naddi&lt;/a&gt;)&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/21788841561</link><guid>http://punjabirefill.com/post/21788841561</guid><pubDate>Wed, 25 Apr 2012 10:03:15 -0700</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category></item><item><title>saaki ساقی ਸਾਕੀ  </title><description>&lt;p&gt;(masculine noun)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Etymology: from Arabic&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: person who pours drink/wine; wine-waiter, butler&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;How to use?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;&lt;u&gt;ساقیا&lt;/u&gt; میں آکھیا سی ہتھ تیرا رُکے نہ، مُکّ گئی شراب تیری، دُکھ میرے مُکّے نہ &lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;&lt;u&gt;ਸਾਕੀਆ&lt;/u&gt; ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਸੀ ਹਥ ਤੇਰਾ ਰੁਕੇ ਨਾ, ਮੁੱਕ ਗਈ ਸ਼ਰਾਬ ਤੇਰੀ, ਦੁਖ ਮੇਰੇ ਮੁੱਕੇ ਨਾ |&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: &lt;u&gt;saakiya&lt;/u&gt; mai’n aakheya si, hath tera ruke na, mukk gayi sharaab teri, dukh mere mukke na&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: &lt;u&gt;O’ pourer of wine&lt;/u&gt;, i had said that you continue to pour, the wine you gave me has finished, but my sorrows have not&lt;span&gt; (&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=f4T-HybgiUY&amp;amp;feature=related"&gt;Sakiya Main Akhiya Si - Rahat Fateh Ali Khan&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/21786362413</link><guid>http://punjabirefill.com/post/21786362413</guid><pubDate>Wed, 25 Apr 2012 09:02:11 -0700</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category></item><item><title>sharaab شراب  ਸ਼ਰਾਬ  </title><description>&lt;p&gt;(feminine noun)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: alcoholic drink&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Etymology: from Arabic; verb sharaba = to drink; noun sharaab = syrup, drink&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How to use?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;صحت دے عالمی ادارے دا کہنا ہے کہ ہر سال دنیا دیاں چار فیصد موتاں &lt;u&gt;شراب&lt;/u&gt; دی غلط ورتوں پاروں ہوندیاں نیں&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;ਸਿਹਤ ਦੇ ਆਲਮੀ ਅਦਾਰੇ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਸਾਲ ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਚਾਰ ਫ਼ੀਸਦ ਮੌਤਾਂ &lt;u&gt;ਸ਼ਰਾਬ&lt;/u&gt; ਦੀ ਗਲਤ ਵਰਤੋਂ ਪਾਰੋਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਨੇ|&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: sehat de aalami adaare da kaihNa hai ke har saal dunya diyaa’n chaar feesad mautaa’n &lt;u&gt;sharaab&lt;/u&gt; di GHalat varto’n paaro’n hundiyaa’n ne&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: The World Health Organization has said that every year 4% of deaths occur because of dangerous or improper &lt;u&gt;alcohol&lt;/u&gt; use. (&lt;a href="http://www.huffingtonpost.com/2011/02/11/alcohol-related-deaths-_n_821900.html"&gt;Alcohol Related Deaths Kill More Than AIDS, TB or Violence, Reports WHO&lt;/a&gt; )&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/21774550862</link><guid>http://punjabirefill.com/post/21774550862</guid><pubDate>Wed, 25 Apr 2012 01:42:00 -0700</pubDate><category>alcohol</category><category>india</category><category>pakistan</category><category>punjab</category><category>punjabi</category><category>WHO</category></item><item><title>neela نِیلا   ਨੀਲਾ </title><description>&lt;p&gt;(adjective)*&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: blue&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Etymology: from Sanskrit word, neela, which means - blue&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;How to use?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;big&gt;&lt;u&gt;نِیلی&lt;/u&gt; گھوڑی وے وکِیلا تیری، جے پہلی پیشی یار چھُٹّ جائے&lt;/big&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;big&gt;&lt;u&gt;ਨੀਲੀ&lt;/u&gt; ਘੋੜੀ ਵੇ ਵਕੀਲਾ ਤੇਰੀ, ਜੇ ਪਹਿਲੀ ਪੇਸ਼ੀ ਯਾਰ ਛੁੱਟ ਜਾਏ&lt;/big&gt;&lt;/span&gt;&lt;br/&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Transliteration: &lt;u&gt;neeli&lt;/u&gt; ghoRi ve vakeela teri, je peihli peshi yaar CHuTT jaa’e&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Translation: A &lt;u&gt;blue&lt;/u&gt; horse (meaning: anything you desire) is yours, o’ lawyer, if you get my friend released on bail after his first appearance in court (&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=375ah9ebZvY"&gt;Jatt Chariya - Abrar ul Haq&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/19399981717</link><guid>http://punjabirefill.com/post/19399981717</guid><pubDate>Fri, 16 Mar 2012 09:09:00 -0700</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category></item><item><title>peela پِیلا ਪੀਲਾ</title><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;(adjective)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Means: yellow&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Etymology: from Sanskrit word, peeta, which means - yellow&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;How to use?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;big&gt;یُوسف پُچھّے دسّ زُلیخا، کِتھّے گئی جوانی۔۔۔پِیلے &lt;u&gt;پیگئے&lt;/u&gt; ہونٹھ گُلابی&lt;/big&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;ਯੂਸਫ਼ ਪੁੱਛੇ ਦੱਸ ਜੁਲੇਖਾ, ਕਿੱਥੇ ਗਈ  ਜਵਾਨੀ, &amp;#8230; &lt;u&gt;ਪੀਲੇ&lt;/u&gt; ਪੈਗਏ ਹੋਂਠ ਗੁਲਾਬੀ&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Transliteration: Yoosaf puCHe dass zuleKHa, kithe gayi javaani&amp;#8230;. &lt;u&gt;peeley&lt;/u&gt; paigaye honTH gulaabi&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Translation: Yusuf (biblical and Quranic prophet) asks Zulekha, where has gone your youth?&amp;#8230;. your pink lips have turned &lt;u&gt;yellow&lt;/u&gt; (&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=hjVgXElTT6Q"&gt;Yusuf Zulekha - Kuldeep Manak&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/19069494808</link><guid>http://punjabirefill.com/post/19069494808</guid><pubDate>Sat, 10 Mar 2012 10:52:00 -0800</pubDate><category>india</category><category>pakistan</category><category>punjab</category><category>punjabi</category><category>holi</category></item><item><title>haraa ہرا ਹਰਾ</title><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;(adjective)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Means: green&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Etymology: from Sanskrit word, hari, which means - green&lt;br/&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;How to use?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;big&gt; مُسلمان مُلکاں دیاں جھنڈیاں تے اکثر &lt;u&gt;ہرا&lt;/u&gt; رنگ ہوندا ہے&lt;/big&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;big&gt;ਮੁਸਲਮਾਨ ਮੁਲਕਾਂ ਦੇ ਝੰਡਿਆਂ ਤੇ ਅਕਸਰ &lt;u&gt;ਹਰਾ&lt;/u&gt; ਰੰਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ&lt;/big&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Transliteration: musalmaan mulkaa’n  de  jhanDeyaa’n te aksar &lt;u&gt;haraa&lt;/u&gt; rang hunda hai &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Translation: The flags of Muslim countries often include the color &lt;u&gt;green&lt;/u&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/18991562064</link><guid>http://punjabirefill.com/post/18991562064</guid><pubDate>Thu, 08 Mar 2012 21:51:00 -0800</pubDate><category>india</category><category>pakistan</category><category>punjab</category><category>punjabi</category><category>holi</category></item><item><title>aNkhi انکھی  ਅਣਖੀ </title><description>&lt;p&gt;(adjective)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: someone having honor, self-respect, dignity&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How to use?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;&lt;u&gt;انکھی&lt;/u&gt; انسان آپنیاں نیتک ذِمےوارِیاں نُوں پُوری طرحاں نِبھاؤندا ہے&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt; &lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;&lt;u&gt;ਅਣਖੀ&lt;/u&gt; ਇਨਸਾਨ ਆਪਣੀਆਂ ਨੈਤਿਕ ਜ਼ਿਮੇਵਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਭਾਉਂਦਾ ਹੈ |&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: &lt;u&gt;aNkhi &lt;/u&gt;insaan apNiyaa’n naitik jimevaariyaa’n/(zimevaariyaa’n) noo’n poori tarhaa’n nibhaonda hai&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: A&lt;u&gt; self-respecting&lt;/u&gt; person fulfills their moral responsibilities to the fullest extent.&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/17664503406</link><guid>http://punjabirefill.com/post/17664503406</guid><pubDate>Wed, 15 Feb 2012 10:30:06 -0800</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category></item><item><title>gabhru  گبھّرُو   ਗੱਭਰੂ </title><description>&lt;p&gt;(masculine noun/adjective)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: vigorous young man&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How to use?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;میں &lt;u&gt;گبھّرُو&lt;/u&gt; شیر پنجاب دا، مینوں جگ سارا اے جاندا، میرا لوہا دنیا مندی، میں راکھا  آپنی آن دا&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;ਮੈਂ &lt;u&gt;ਗੱਭਰੂ&lt;/u&gt; ਸ਼ੇਰ ਪੰਜਾਬ ਦਾ, ਮੈਨੂੰ ਜਗ ਸਾਰਾ ਏ ਜਾਣਦਾ, ਮੇਰਾ ਲੋਹਾ ਦੁਨੀਆ ਮਨਦੀ, ਮੈਂ ਰਾਖਾ ਆਪਣੀ ਆਨ ਦਾ &lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: mai’n &lt;u&gt;gabhru&lt;/u&gt; sher panjaab da, meinoo’n jag saara ey jaaNda, mera lohaa dunya mandi, mai’n raakha apNi aan da&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: I am a lion-like &lt;u&gt;young man&lt;/u&gt; of the Punjab, the whole world knows who I am, and fears my iron (weapons). I am keeper and protector of my honor.&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/17614099350</link><guid>http://punjabirefill.com/post/17614099350</guid><pubDate>Tue, 14 Feb 2012 10:30:06 -0800</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category></item><item><title>garaari گراری ਗਰਾਰੀ </title><description>&lt;p&gt;(feminine noun)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: pulley, gear, pinion&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How to use?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;سائکل دیاں &lt;u&gt;گراریاں&lt;/u&gt; خراب ہوجان کارن میں اُس نوں چلا نہیں سکیا&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt; &lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;ਸਾਇਕਲ ਦੀਆਂ &lt;u&gt;ਗਰਾਰੀਆਂ&lt;/u&gt; ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਣ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਚਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ |&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: cycle diyaa’n &lt;u&gt;garaariyaa’n&lt;/u&gt; KHaraab ho jaaN kaaran mai’n uss noo’n chalaa nahee’n sakeya&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: Because the cycle’s &lt;u&gt;gears&lt;/u&gt; were damaged, I was unable to ride it.&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/17559149647</link><guid>http://punjabirefill.com/post/17559149647</guid><pubDate>Mon, 13 Feb 2012 10:30:05 -0800</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category></item><item><title>chaskaa چسکا ਚਸਕਾ  </title><description>&lt;p&gt;(masculine noun)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: relish, taste, predeliction, habit&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How to use?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;گلّاں دا &lt;u&gt;چسکا&lt;/u&gt; سماں بہت برباد کردا ہے&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;ਗੱਲਾਂ ਦਾ &lt;u&gt;ਚਸਕਾ&lt;/u&gt; ਸਮਾਂ ਬਹੁਤ ਬਰਬਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ |&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: gallaa’n da &lt;u&gt;chaskaa&lt;/u&gt; samaa’n bahut barbaad karda hai&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: Having a fiendish predeliction for &lt;u&gt;talking&lt;/u&gt; wastes much of one’s time.&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/17499168382</link><guid>http://punjabirefill.com/post/17499168382</guid><pubDate>Sun, 12 Feb 2012 10:30:05 -0800</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category></item><item><title>shingaar شِنگار  ਸ਼ਿੰਗਾਰ </title><description>&lt;p&gt;(masculine noun)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: decoration, ornamentation&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How to use?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;لاڑی ویاہ والے دن ہار &lt;u&gt;شنگار&lt;/u&gt; لاکے بہت سوہنی لگّ رہی سی&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt; &lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;ਲਾੜੀ ਵਿਆਹ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਹਾਰ &lt;u&gt;ਸ਼ਿੰਗਾਰ&lt;/u&gt; ਲਾਕੇ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਸੀ|&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: laaRi viaah vaale din haar &lt;u&gt;shingaar&lt;/u&gt; laa ke bahut sohNi lagg rahi si&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: The bride, wearing &lt;u&gt;ornamentation&lt;/u&gt;, looked very beautiful on the day of her wedding.&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/17433351625</link><guid>http://punjabirefill.com/post/17433351625</guid><pubDate>Sat, 11 Feb 2012 09:31:00 -0800</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category></item><item><title>hanjhoo ہنجھُو  ਹੰਝੂ </title><description>&lt;p&gt;(masculine noun)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;means: tear, tears&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;&lt;u&gt;ہنجھُو&lt;/u&gt; اکھِّیاں دے ویڑھے وِچّ پاؤندے نیں دھمالاں&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;&lt;u&gt;ਹੰਝੂ&lt;/u&gt; ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਵੇੜ੍ਹੇ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦੇ ਨੇ ਧਮਾਲਾਂ&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: &lt;u&gt;hanjhoo&lt;/u&gt; akhiyaa’n de veRhe vich paonde ne dhamaalaa’n&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: &lt;u&gt;Tears&lt;/u&gt; dance, frolic and twirl in the courtyard of my eyes&lt;span&gt; (&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=PdLEnNBxxQA"&gt;Hanjhoo Akhiyaan de Vere Vich&lt;/a&gt; - Nusrat Fateh Ali Khan&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/17413122118</link><guid>http://punjabirefill.com/post/17413122118</guid><pubDate>Fri, 10 Feb 2012 22:01:00 -0800</pubDate><category>india</category><category>pakistan</category><category>punjab</category><category>punjabi</category><category>nusrat fateh ali khan</category></item><item><title>toombi (too'nbi) تونبی  ਤੂੰਬੀ   </title><description>&lt;p&gt;(feminine noun)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Means: single-stringed folk music instrument&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How to use?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;گیتاں وچّ  گولیاں دے پیندے نیں پٹاکے، &lt;u&gt;تونبیاں&lt;/u&gt; دی تھاں پستول چکلئے&lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;ਗੀਤਾਂ ਵਿੱਚ ਗੋਲੀਆਂ ਦੇ ਪੈਂਦੇ ਨੇ ਪਟਾਕੇ, &lt;u&gt;ਤੂੰਬੀਆਂ&lt;/u&gt; ਦੀ ਥਾਂ ਪਸਤੋਲ ਚੱਕਲਏ| &lt;/big&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Transliteration: Geetaa’n vich goliyaa’n de painde ne paTaake, &lt;u&gt;toonbiyaa’n (toombiyaa’n)&lt;/u&gt; di thaa’n pastol chakklaye&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Translation: In (today’s) songs the crackle of bullets are heard, &lt;u&gt;folk instrument&lt;/u&gt;’s have been replaced with pistols&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/16868828367</link><guid>http://punjabirefill.com/post/16868828367</guid><pubDate>Wed, 01 Feb 2012 09:06:06 -0800</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category></item><item><title>daryaa دریا  ਦਰਿਆ / ਦਰਯਾ  </title><description>&lt;p&gt;(masculine noun)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Means: river&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;How to use?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;big&gt;دل &lt;u&gt;دریا&lt;/u&gt; سمندروں ڈونگھے، کون دلاں دیاں جانے ہُو&lt;/big&gt;&lt;/span&gt;&lt;big&gt;&lt;br/&gt;&lt;span&gt;ਦਿਲ &lt;u&gt;ਦਰਿਆ&lt;/u&gt; ਸਮੁੰਦਰੋਂ ਡੂੰਘੇ, ਕੌਣ ਦਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਣੇ ਹੂ &lt;/span&gt;&lt;/big&gt;&lt;br/&gt;&lt;span&gt;Transliteration: dil &lt;u&gt;daryaa&lt;/u&gt; samundaro’n  Doonghe, kauN dilaa’n  diyaa’n  jaaNe hoo&lt;/span&gt;&lt;br/&gt;&lt;span&gt;Translation: Hearts are &lt;u&gt;rivers&lt;/u&gt; deeper than the ocean, who out there knows the mysteries of the heart?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;وجّے بیڑی وچّے جھیڑے، وچّے ونج  مہانے ہُو&lt;br/&gt;&lt;span&gt;ਵਿੱਚੇ ਬੇੜੇ ਵਿੱਚੇ ਝੇੜੇ, ਵਿੱਚੇ ਵਣਜ ਮਹਾਣੇ ਹੂ&lt;/span&gt;&lt;/big&gt;&lt;br/&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;Transliteration&lt;/span&gt;: viche beRe viche jheRe, viche vaNaj mahaaNe hoo&lt;/span&gt;&lt;br/&gt;&lt;span&gt;Translation: In them sail boats, and in them chaos, in them rafts of commerce sail&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;چوداں طبق دلے دے اندر، تنبُو وانگر تانے ہُو&lt;br/&gt;&lt;span&gt;ਚੌਦਾਂ ਤਬਕ ਦਿਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ, ਤੰਬੂ ਵਾਂਗਰ ਤਾਣੇ ਹੂ&lt;/span&gt;&lt;/big&gt;&lt;br/&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;Transliteration&lt;/span&gt;: chaudaa’n  tabak dil’e de andar, tanboo (tamboo) vaangar taaNe hoo&lt;/span&gt;&lt;br/&gt;&lt;span&gt;Translation: 14 realms inside the heart, each stretched out like a tent&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;big&gt;جو دل دا محرم ب ہووے باہُو،  سو ای ربّ پچھانے ہُو  &lt;br/&gt;&lt;span&gt;ਜੋ ਦਿਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ ਹੋਵੇ ਬਾਹੂ, ਸੋ ਈ ਰੱਬ ਪਛਾਣੇ ਹੂ&lt;/span&gt;&lt;/big&gt;&lt;br/&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;Transliteration&lt;/span&gt;: jo dil da maihram hove Baahoo, so-ee Rabb paCHaaNe hoo&lt;/span&gt;&lt;br/&gt;&lt;span&gt;Translation: He who knows the secrets of his heart, o’ Baahoo, only he is able to recognize and perceive His Lord&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=eMKgxdDbFDI"&gt;dil daryaa samundaro’n  Doonghe&lt;/a&gt;, a &lt;strong&gt;&lt;span&gt;classic Sultan Baahoo poem sung by Iqbal Bahoo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://punjabirefill.com/post/16646594407</link><guid>http://punjabirefill.com/post/16646594407</guid><pubDate>Sat, 28 Jan 2012 10:49:00 -0800</pubDate><category>punjabi</category><category>punjab</category><category>india</category><category>pakistan</category><category>sufi</category></item></channel></rss>

